Bekijk het origineel
Bekijk het origineel
"Naardense Bijbel rekt Nederlands soms wat te ver op"
VUGHT - Met de Naardense Bijbel had ds. P. Oussoren maar één doel voor ogen: de schade die je aanbrengt door het vertalen van de Bijbel uit het Hebreeuws en Grieks zo veel mogelijk beperken. Critici noemen het Nederlands dat hij in 'zijn' Bijbel gebruikt echter "Nederhebreeuws" en "Nedergrieks". Ze vinden dat ds. Oussoren de Nederlandse taal soms wat te ver oprekt in zijn vertaling.
Premium Artikel
Dit artikel is exclusief leesbaar voor abonnees met een RD-abonnement, een zesdaags abonnement op het RD of op de e-paper. Dit artikel lezen? Log in op uw EMG-account of neem een abonnement.
Inloggen Neem (proef)abonnementBekijk de hele uitgave van dinsdag 29 januari 2008
Reformatorisch Dagblad | 18 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van dinsdag 29 januari 2008
Reformatorisch Dagblad | 18 Pagina's