Digibron cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Digibron te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Digibron.

Bekijk het origineel

De Tafsiran van Matthew Henry

Bekijk het origineel

PDF Bekijken
+ Meer informatie
Print this document

De Tafsiran van Matthew Henry

4 minuten leestijd

GOUDA. De Bijbelverklaring van Matthew Henry is al in vele talen verschenen, in het Duits, Nederlands, Russisch, Hebreeuws, Arabisch en Bulgaars. Ergens moet iemand bezig zijn met een Chinese verklaring, terwijl er ook een Indonesische versie in de maak is. Vertaalcoördinator Barry van der Schoot: „Matthew Henry raakt vaak je hart.

In haar boekenkast staat een heel rijtje ”Matthew Henry”: de Engelstalige biografie, zijn Bijbelcommentaar in twee delen, de bekende negendelige verklaring in bruine band, en inmiddels elf delen ”Tafsiran Matthew Henry”: het commentaar in het Indonesisch, gebonden in blauwe band, met gouden letters op de omslag.

Het vertaalproject ”Tafsiran Matthew Henry” werd in 2006 in gang gezet door Oikonomos foundation. Omdat Oikonomos onlangs met het project stopte, werd begin januari de Stichting Vrienden van de Matthew Henry opgericht. Doelstelling is het vertalen en promoten van het commentaar in het Indonesisch. In het bestuur zitten oud-zendeling Kees Janse uit Waddinxveen (voorzitter), Andreas Jonkers (penningmeester), Gert-Jan de Blois (secretaris) en Barry van der Schoot (directeur). „De hoeveelheid gereformeerde lectuur in Indonesië is klein, zeker afgezet tegen het grote aantal vertaalde boeken uit evangelische en charismatische kringen in Amerika. Er was grote behoefte aan een toegankelijk gereformeerd Bijbelcommentaar.”

Gekozen werd voor Matthew Henry. „Deze verklaring was al in veel niet-westerse landen beschikbaar en werd daar goed ontvangen. De verklaring van Calvijn biedt theologisch gezien wellicht een betere exegese, maar die zou voor Indonesië te hoog gegrepen zijn. Veel Indonesische voorgangers hebben weinig opleiding, maar wel een brandend hart om het Evangelie te verkondigen. Voor hen is Matthew Henry meer geschikt. Hij geeft veel pastorale adviezen, benoemt veel praktische zaken uit het leven van elke dag, en is ook nog eens heel pastoraal van toon. Henry staat in zijn verklaring dicht bij de mensen.”

Sinds 2006 werkt een vertaalteam aan de ”Tafsiran Matthew Henry”. Elf delen zijn klaar, waaronder de verklaringen over Mattheüs, Markus, Lukas, Johannes, Genesis, drie delen over de Psalmen en Spreuken. Rond 2019 moet het project voltooid zijn. „Als vertaalteam streven we naar een kwalitatief goede vertaling. Dat kost tijd.” De boeken worden in een oplage van 3000 exemplaren per deel op de markt gebracht door de reformatorische uitgeverij Momentum in Surabaya.

Henry’s bijbelverklaring wordt in Indonesië vooral gebruikt op theologische scholen en door Bijbelstudiegroepen. „In Indonesië is de islam de grootste godsdienst, maar die laat wel ruimte voor een gereformeerd geluid. Onze doelgroep bestaat vooral uit predikanten, evangelisten, ambtsdragers, docenten en theologiestudenten.”

De stichting zoekt sponsors om de continuïteit van het project te garanderen. „Oikonomos heeft voor een startbedrag gezorgd en Zending Gereformeerde Gemeenten heeft toegezegd de resterende zes jaar een bijdrage te zullen leveren.”

Er is een begin gemaakt met het digitaliseren van het beschikbare materiaal. „Het is al mogelijk om bij het lezen van de online Indonesische Bijbel door te klikken naar het commentaar van Matthew Henry. Er komt nog een app voor smartphones. Daarnaast bestaat er een Facebookpagina waarop vijfmaal per week een citaat van Henry wordt geplaatst. Die heeft al een half miljoen volgers. Matthew Henry had het eens moeten weten.”

>>vriendenvandematthewhenry.nl


>>

Barry van der Schoot

Barry van der Schoot studeerde in Leiden Indonesische taal- en letterkunde. Ze werd in 1992 door Zending Gereformeerde Gemeenten (ZGG) als jeugdwerkadviseur uitgezonden naar Papoea-Indonesië, waar ze werkzaam was als jeugdwerkadviseur voor de Gereja Jemaat Protestan di Indonesia.

Oikonomos foundation benoemde haar in 2005 tot consultant met als doel het vertalen van gereformeerde lectuur in het Indonesisch. Sinds januari van dit jaar is ze directeur van de stichting Vrienden van de Matthew Henry, die werkt aan een Indonesische vertaling van het bekende Bijbelcommentaar.

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van dinsdag 11 februari 2014

Reformatorisch Dagblad | 20 Pagina's

De Tafsiran van Matthew Henry

Bekijk de hele uitgave van dinsdag 11 februari 2014

Reformatorisch Dagblad | 20 Pagina's

PDF Bekijken