Digibron cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Digibron te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Digibron.

Bekijk het origineel

Beweging in de roomse kerk II

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

Beweging in de roomse kerk II

4 minuten leestijd

Wat hebben deze dan gevonden? Dat de boodschap, die de eerste zendelingen brachten, een eenvoudig, klaar en Bijbels getuigenis was. Zo ontstaat een nieuwe belangstelling voor het „Woord". Daarover moeten we ons verheugen Deze nieuwe belangstelling voor de Bijbel is ook waarneembaar in het feit, dat de roomsen nu de Bijbel in handen gegeven wordt. Wel is dat dan de roomse vertaling, die de Willebrordstichting in het licht gegeven heeft. Nu is het goed om met een grote voorzichtigheid hier tegenover te staan, maar toch moeten we eerlijk blijven. Deze vertaling is niet slecht. Is zelfs opmerkelijk. Ik noem een paar voorbeelden. In Lukas 1 lezen wij de verschijning van Gabriel aan Maria. In deze boodschap aan Meiria spreekt Gabriel aldus: , , En.de engel tot haar ingekomen zijnde, zeide: Wees gegroet, gij begenadigde; de Heere is met u, gij zijt gezegend onder de vrouwen". Zo vertaalt de Statenvertaling. In oude roomse bijbels werd echter altijd vertaald in plaats van, , begenadigd" „vol van genade". U voelt- het verschil. In deze echte roomse overzetting grondde zich de gedachte, dat Maria zelf , , vol van genade" is en uit haarvolheid ons bedient. Hoe vertaalt nu de nieuwe roomse vertaling? Ik citeer letterlijk: „Hij trad bij haar binnen en" sprak: Verheug u, begenadigde, de Heere is met u".

Juist in de weergave van dat woord „begenadigde" zit zo'n groot verschil. Dit voelt de vertaler zelf. Hij geeft dan een , , kanttekening", waarin ik het volgende lees: 28: Verheug u. Gewoonlijk wordt onder invloed van de Vulgata het Grieks vertaald door , , Wees gegroet". Het is hier echter geen eenvoudige Griekse begroeting, zoals in Matth. 26 : 49 en Matth. 28 : 9; ook niet de gewone Semitische groet, die Lukas steeds met „vrede" vertaalt, vergelijk Lukas 10 : 5 en 24 : 36, maar in dit van oudtestamentische herinneringen verzadigde stuk wordt de herinnering opgeroepen aan de profetische aankondiging van de Messiaanse vreugde, waar heel deze hoofdstukken vol van zijn. Vergelijk Joel 2:21, Zach. 9 : 9 en vooral Zefanja 3 : 14-17: Verheug u, dochter van Sion. Lukas ziet de Heilige Maria als de dochter van Sion, de vertegenwoordigster van het Godsvolk.

Voor ik verder citeer even een opmerking. U kunt hier lezen, dat deze vertaling met de grondtekst rekent. Er wordt afgeweken van de Vulgata. Onderschat daarvan de betekenis niet. „Immers, het concilie van Trente-bepaalde in zijn 4e zitting (1546) dat de Vulgata voor authentiek moest gehouden en door niemand, onder welk voorwendsel ook, mocht worden verworpen; dat in de liturgie, prediking en alle ambtelijke handelingen der kerk alleen de Vulgata mocht gebruikt worden. Deze authenticiteit sloot blijkens de besprekingen ook in, dat haar getuigenis in zichzelf voldoende was om er de leerstukken der kerk mee te bevestigen. En dit gold de gehele Vulgata, met inbegrip van de apokriefe boeken, waarmee voor 't eerst in de geschiedenis, officieel ook van deze kanoniek gezag werd toegekend" (zie art. , , Vulgata" in de Christ. Encyd.). Juist daarom opmerkelijk, dat in de geciteerde tekst bewust van de , , Vulgata" wordt afgeweken en op de grondtekst wordt teruggegrepen. Dat deden Luther en Calvijn ook. Juist onder de invloed van de Reformatie is men weer aan de studie van het Hebreeuws en ook aan de nog intensievere studie van het Grieks begonnen, opdat de zin van de Schrift zou verstaan worden.

Bij dezelfde tekst staat nog een aantekening. En wel de volgende: „Begenadigde: het hier gebruikte deelwoord van de voltooid verleden tijd, duidt aan dat Maria door God tot voorwerp van genade, liefde en gunst is gemaakt en blijft. Deze aanduiding is hier als het ware tot een eigennaam geworden en krijgt daarom nog meer kracht. Het , , vol van genade" van ons wees gegroet is een wat vrije vertaling, maar drukt de bedoeling goed uit". Zie, dat is een echte , , roomse" aanduiding, want in dat laatste „maar drukt de bedoeling goed uit" staat dat het, , begenadigde" hetzelfde is als „vol van genade". Toch is de juiste vertaling een uiting van eerbied jegens de grondtekst en een afwijking van de Vulgata, die hier , , plena gratia" heet. Ook in Matth. 16 : 18, waarin' Petrus en petra naast elkaar gebruikt worden, vertaalt deze overzetting: 18. „Op mijn beurt zeg Ik u: Gij zijt Petrus; en op deze steenrots zal Ik Mijn kerk bouwen, en de poorten der hel zullen haar niet overweldigen." Wel is ook hier de aantekening onder aan de bladzijde typisch rooms en een verdediging van het primaatschap van Petrus.

En zo zijn er veel voorbeelden te noemen. Daarom moeten we deze vertaling van de roomsen ook als een teken zien van een meer en nadrukkelijker bezig zijn met Gods Woord. Daar kunnen we ons alleen maar over verheugen. Het Woord is in de hand des Geestes een kracht Gods. Maar als deze kracht in het roomse bouwwerk werken gaat, gaat het scheuren en wel tot in de fundamenten toe. Want daar gaat het juist om.

Rotterdam-C

Dit artikel werd u aangeboden door: De Saambinder

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van donderdag 25 november 1965

De Saambinder | 4 Pagina's

Beweging in de roomse kerk II

Bekijk de hele uitgave van donderdag 25 november 1965

De Saambinder | 4 Pagina's