Digibron cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Digibron te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Digibron.

Bekijk het origineel

Geselsie uit Suid-Afrika

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

Geselsie uit Suid-Afrika

3 minuten leestijd Arcering uitzetten

Afrikaans is een gemakkelijke taal. Zeggen ze. En het is bijna hetzelfde als Nederlands. Zeggen ze... „Ze" zijn meestal de mensen die wel eens een paar regeltjes Afrikaans gelezen en begrepen hebben, of denken dat ze het begrepen hebben. In werkelijkheid is Afrikaans net zo verschillend van het Nederlands als het Fries. Het klinkt totaal anders -op papier is het voor een nieuweling best te volgen, maar o wee als het door een echte Afrikaner uitgesproken wordt- en veel woorden hebben nog een andere betekenis dan in het Nederlands ook. Daar kwam een dame in een modezaak ook achter. De dame in kwestie paste een en ander en kwam uiteindelijk met een tevreden gezicht de paskamer uit. Nu had ze iets wat haar wel stond. Maar wat zei die verkoopster daar? „Dis regtig baie oulik, mevrou." Ouwelijk, nee dat zocht mevrouw niet. En zo snel mogelijk verliet ze de winkel, de verkoopster verbijsterd achterlatend. Pas later kreeg mevrouw te horen dat het winkelmeisje in goed Afrikaans gezegd had dat het kledingstuk erg leuk stond. Soms kom je echter voor minder "oulike" verrassingen te staan als mensen die het Afrikaans niet of een beetje machtig zijn een beoordeling geven met het Nederlands als maatstaf Zo kreeg ik onlangs een stukje uit het GBS-blad Standvastig onder ogen, waarin de heer Scholten stelde dat hij de zogenoemde Totius-Bijbelvertaling van 1933 -in onze kerk gebruikt- niet aanbevelen kan. Hij noemt bijvoorbeeld de tekst uit Markus 16:16: „Hy wat glo en hom laat doop, sal gered word; maar hy wat nie glo nie, sal veroordeel word." Scholten valt over het "hom laat doop", maar het Afrikaans heeft gewoon geen grammaticale mogelijkheden om het passief te zeggen. Hij vindt het verder ronduit verwerpelijk dat in deze tekst het woord "redden" in plaats van "zalig worden" gebruikt wordt. Ik vraag me af hoe hij dan de Engelse King James version beoordeelt. Daar wordt het woord "save" gebruikt, wat "redden" betekent en voor zover mij bekend is de King James altijd betrouwbaar genoemd. En in een terloopse opmerking laat meneer Scholten nogmaals blijken dat hij het Afrikaans niet beheerst. Het gaat over de Kananese vrouw. De Heere Jezus zegt tot haar: „Laat eers die kinders versadig word; want dit is nie mooi om die brood van die kinders te neem en vir die hondjies te gooi nie." Scholten zegt dat het niet de vraag is of het mooi is, maar of het betamelijk is, het woordje mooi kan namelijk van alles uitdrukken. In het Afrikaans heeft deze uitdrukking echter maar één betekenis: Het hoort niet. Het houdt een zachte bestraffing in. Ek waardeer meneer Scholten, maar ek is jammer om van sy artikel te moet sè: Dis niet mooi nie.

Dit artikel werd u aangeboden door: Terdege

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van woensdag 24 januari 1996

Terdege | 80 Pagina's

Geselsie uit Suid-Afrika

Bekijk de hele uitgave van woensdag 24 januari 1996

Terdege | 80 Pagina's