Digibron cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Digibron te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Digibron.

Bekijk het origineel

Zo wijd de wereld strekt

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

Zo wijd de wereld strekt

10 minuten leestijd Arcering uitzetten

Na een zware storm in 2002 staat de Trinitarian Bible Society weer recht overeind. Het Engelse bijbelgenootschap viert dit jaar het 175-jarig bestaan.

Algemeen secretaris Paul Rowland: „Het is mijn diepste verlangen dat de TBS trouw zal blijven aan het Woord van God en ter rechter- noch ter linkerhand zal afwijken.

Het stoere pand op de hoek van de Dorset Road in Zuid-Londen, nabij tennisparadijs Wimbledon, had eerst een militaire bestemming. Daarna kwam het in handen van British Telecom. Nu biedt het onderdak aan de Trinitarian Bible Society, het genootschap dat dagelijks werkzaam is met het zwaard van de Geest en de stem van God doet horen tot aan de einden der aarde. Het gebouw draagt de naam van de befaamde Engelse bijbelvertaler William Tyndale (1494-1536), die zijn leven eindigde op een brandstapel in Vilvoorde.
Blikvanger in het eenvoudige werkvertrek van algemeen secretaris Paul Rowland (53) is een enorme wereldkaart, die een complete wand beslaat. De wereld die de uitvoerend directeur van het Engelse bijbelgenootschap leerde kennen door de talloze reizen die hij in de achterliggende 32 jaar voor de TBS maakte. Schijnbaar onvermoeibaar, tot een burn-out het tegendeel bewees.
Belangrijkste oorzaak was volgens de joviale Engelsman niet zijn intensieve taak, maar een bestuurlijke crisis, die de Trinitarian Bible Society in 2002 op haar grondvesten deed schudden. Na een tumultueuze ledenvergadering werd het bestuur grotendeels vervangen. „Het bestaat nu, Gode zij dank, uit deskundige, betrokken mensen, stelt Rowland dankbaar vast, „maar de spanningen in de tijd ervoor hebben mijn gezondheid geknakt. Ik ben er een jaar helemaal uit geweest, inmiddels werk ik weer achttien uur per week. Volgens mijn specialist is zelfs dat meer dan gezond voor me is. Deze week zei hij tegen me: U overtreedt het gebod: Gij zult niet doden. Tegen het bestuur heb ik gezegd dat ze beter naar een ander kunnen uitzien, maar ze hechten eraan dat ik aanblijf als algemeen secretaris.

King James
Het boegbeeld van de Trinitarian Bible Society, ouderling in de Londense gemeente van de Schotse Free Presbyterian Church, trad in 1974 in dienst van het bijbelgenootschap. „Ik had een goedbetaalde baan bij Lloyds, maar op een dag voelde ik dat ik een brief moest schrijven naar de secretaris van de TBS. Ik was verbroken door een intens gevoel van Gods goedheid, en bood mezelf aan. De volgende dag heb ik tegen mijn directeur gezegd: Ik ga vertrekken, al weet ik nog niet precies wanneer. Kort daarop werd ik uitgenodigd voor een gesprek met Mister Brown van de TBS. Die vertelde me dat de dag voordat hij mijn brief ontving, verschillende mensen hem op mij hadden geattendeerd. Mijn directeur bij Lloyds was bereid mijn salaris te verdubbelen als ik zou blijven, maar het was voor mij glashelder dat ik moest gaan.
Ondanks de secularisatie in Engeland neemt de vraag naar de Bijbel in de authentieke King-James-vertaling niet af. Dat is volgens Rowland te verklaren uit de instroom van Afrikaanse christenen, die met de zogenaamde Authorized Version zijn opgegroeid. „In Engeland gaat het merendeel van onze Bijbels naar de zwarte kerken. Verder delen we ze uit in ziekenhuizen, gevangenissen.
De uitvoerend directeur van de TBS noemt het een misvatting dat het bijbelgenootschap principieel tegen een taalkundige revisie van de King-James-vertaling zou zijn. „Voorwaarde is voor ons wel dat de Engelse kerken het eens zijn over de manier van reviseren, en bereid zijn samen te werken. Dat vraagt om een krachtig werk van de Heilige Geest, een tijd van opwekking. Als wij zelfstandig een revisie uitbrengen, zal die door een paar duizend christenen enkele jaren worden gebruikt, waarna je de vraag om een volgende herziening kunt verwachten. Dat zien we ook bij de New International Version. Tien jaar geleden was iedereen daar enthousiast over, vandaag worden de overschotten in Afrika gedumpt.

Volkstelling
Rowland voelt er niet voor om na te trekken hoe veel Bijbels en bijbelgedeelten de TBS in de achterliggende 175 jaar heeft verspreid. „Dat doet me te veel denken aan de volkstelling door David, lacht hij. „Het belangrijkste is voor mij niet wat we al hebben gedaan, maar wat we vandaag moeten doen.
Daar komt bij dat de officiële aantallen een geflatteerd beeld geven. „Jaarlijks worden honderdduizenden Bijbels gedrukt onder onze naam, door mensen die vertalingen van ons hebben gestolen om er zelf rijk van te worden. De markt in Nigeria en Ghana zijn we daardoor volledig verloren. Dat betreur ik, zoals ik het ook betreur dat de verantwoordelijke personen hiermee kwaad doen. Tegelijk dank ik God dat hun productie jaarlijks toeneemt. Het gaat er uiteindelijk om dat mensen een betrouwbare vertaling van de Bijbel in handen krijgen.
De afnemers van de Bijbels van de TBS komen uit alle mogelijke kerken. Van presbyterianen tot zevende-dagsadventisten. „We zijn zeer zorgvuldig in het selecteren van mensen die voor ons werken, maar als het gaat om het afnemen van Bijbels is iedereen welkom.

Handboek
Het aantal Engelse christenen dat zich kan vinden in de doelstelling van de TBS wordt steeds kleiner. „De kerkelijke situatie in Groot-Brittannië is zeer bedroevend. Telt Nederland nog zon 500.000 gereformeerde christenen op een bevolking van vijftien miljoen mensen, bij ons zijn dat er nog geen 20.000 op 56 miljoen zielen.
Des te wonderlijker is het dat de inkomsten de laatste jaren alleen maar toenamen. „Onze financiële situatie is nog nooit zo sterk geweest als nu. Het probleem is momenteel niet hoe we mensen kunnen bekostigen, maar hoe we gekwalificeerde medewerkers kunnen vinden. Mensen met kennis van de grondtalen, die dit werk bovendien doen vanuit echte godsvreze. In Engeland zijn die bijna niet te vinden. We moeten het bij de uitbreiding van het werk hebben van consultants in Nederland, de Verenigde Staten en Australië.
Het daadwerkelijk vertalen van de Bijbel is in de optiek van Rowland het werk van kerken. „Wat wij doen, is vertaalprojecten die overeenstemmen met onze doelstelling ondersteunen. Financieel maar ook inhoudelijk, door het geven van adviezen en het controleren van vertalingen. In het achterliggende jaar werd een begin gemaakt met het vervaardigen van een handleiding voor bijbelvertalers, een project dat minstens tien jaar in beslag zal nemen. Dr. Debra Anderson, de specialiste Hebreeuws van de TBS, werkt fulltime aan het project. Ook haar echtgenoot George, kenner van het bijbelse Grieks, zal een bijdrage leveren. Het handboek zal woord voor woord en vers voor vers taalkundige informatie verschaffen. „De behoefte daaraan neemt alleen maar toe. Steeds minder mensen beschikken over zo veel kennis van de grondtalen dat ze de taalkundige nuances kunnen onderscheiden.

Chinese vertaling
Een ander belangrijk project dat op stapel staat, is het werken aan een betrouwbare Chinese Bijbelvertaling. „Die van Robert Morrison was heel goed, maar is later door allerlei aanpassingen aangetast. We willen, in samenwerking met de GBS, weer een betrouwbare Chinese vertaling uitbrengen, al zal dat niet eenvoudig zijn. Morrison gebruikte 36.000 Chinese karakters. Vandaag kunnen de meest professionele mensen niet meer dan 9000 karakters lezen. Dat is slechts een van de vele problemen. Een ander probleem is dat de vertalers niet alleen academisch geschoold moeten zijn en de goede geestelijke gezindheid dienen te hebben, ze moeten ook kunnen samenwerken met andere christenen. Het laatste is door de Chinese mentaliteit niet eenvoudig.
Chinezen gaan ervan uit dat hun werk geen controle behoeft. Daar kijken wij anders tegenaan. Ieders werk moet bevraagd kunnen worden, om zo mogelijk de kwaliteit nog te verbeteren. Dat is een manier van werken waar de meeste Chinezen voor terugschrikken. We hebben wat dit betreft al heel veel teleurstellingen opgedaan, en bidden dat we in Gods voorzienigheid met de juiste mensen in contact mogen komen. Wat niet betekent dat we maar afwachten tot ze zich uit zichzelf melden. Ik ben over de hele wereld op zoek.

Niet afwijken
Belangrijk is voor Rowland dat de uitgaven van de TBS voldoen aan de standaard die het genootschap zelf heeft vastgesteld. „Het afgelopen jaar hebben we drie van onze Bijbels uit de handel genomen: de Franse vertaling, de Spaanse vertaling en de Roemeense vertaling. Na de komst van het nieuwe bestuur hebben we al onze uitgaven tegen het licht gehouden. We kwamen tot de conclusie dat deze drie Bijbels niet voldoen aan onze eigen maatstaven. De publicatie wordt nu door andere organisaties voortgezet. Wij zijn begonnen met het reviseren ervan en zullen op termijn nieuwe edities uitgeven.
Internet werd voor de TBS in de achterliggende jaren een van de belangrijkste instrumenten. „We kunnen daarmee niet alleen veel wetenschappelijk materiaal verzamelen en op internet geplaatste vertalingen vergelijken, maar ook informatie verkrijgen over personen die ons hun diensten aanbieden. Dan heb ik het nog niet over e-mail. Nog maar een paar jaar terug verliep tachtig, negentig procent van de correspondentie via papieren post. Nu zijn de verhoudingen omgekeerd. Dat heeft ook een schaduwkant. Ik heb steevast een paar honderd e-mails die ik moet beantwoorden, dagelijks krijg ik er zestig, zeventig bij. We hebben enorm veel contacten, over de hele wereld, en al die mensen vragen geregeld om informatie of komen met een verzoek.
De uitvoerend directeur van de TBS bidt dat hij de krachten zal ontvangen om, zij het in een lager tempo, het werk tot zijn pensioen voort te zetten. Voor de organisatie die hem lief is. „Het is mijn diepste verlangen dat de TBS trouw zal blijven aan het Woord van God en niet zal afwijken. Ter rechter- noch ter linkerhand.''


Zo letterlijk als mogelijk, zo vrij als noodzakelijk
Op 7 december 1831 waren meer dan tweeduizend personen aanwezig in Exeter Hall in Londen, om de oprichtingsbijeenkomst van de Trinitarian Bible Society bij te wonen. Het feit dat binnen het bestuur van de British and Foreign Bible Society (Brits en Buitenlands Bijbelgenootschap) ruimte was gekomen voor bestrijders van de Drie-eenheid, gaf de doorslag voor het vormen van een nieuw bijbelgenootschap, dat het geloof in de Drie-eenheid nadrukkelijk in de naam tot uitdrukking bracht.
Doelstelling van de TBS is het verbreiden van de Heilige Schrift over de hele wereld en het promoten van getrouwe vertalingen. Voor het Engelse taalgebied beschouwt de TBS de King James-vertaling (Authorized Version) als de meest accurate en meest betrouwbare vertaling. In de loop der jaren verspreidde het Engelse bijbelgenootschap vele tientallen miljoenen Bijbels en bijbelgedeelten. In arme landen onder de kostprijs of zelfs gratis. Naast bijbelverspreiding ondersteunt en coördineert de TBS bijbelvertaal- en revisieprojecten in meerdere landen. Het eerste vertaalproject was de vertaling van de Bijbel in het Portugees. In 1994 verscheen een herziene versie, waarvan bijna 600.000 exemplaren zijn verspreid. Het overgrote deel in Brazilië.

Gebedssamenkomst
Het vertaalprincipe van de Trinitarian Bible Society luidt kort samengevat: Zo letterlijk als mogelijk, zo vrij als noodzakelijk. Per definitie vanuit de grondtalen. Het bijbelgenootschap is niet aangesloten bij de United Bible Societies, de oecumenische koepel van bijbelgenootschappen. Er bestaat alleen een officiële relatie met de Gereformeerde Bijbelstichting in Nederland. In meerdere projecten werken de twee stichtingen samen. Een verschil tussen beide organisaties is dat de statuten van de TBS geen ruimte laten voor het publiceren van Bijbels met kanttekeningen of verklarende lectuur bij de Bijbel.
Het Engelse bijbelgenootschap, dat kantoor houdt in Londen, doet niet aan actieve fondsenwerving. Vanuit de overtuiging dat God Zelf zorg zal dragen voor het bekostigen van Zijn eigen Woord. Elke morgen wordt een korte gebedssamenkomst gehouden. De TBS ontvangt steun van kerkelijke gemeenten, waaronder veel orthodoxe baptistengemeenten, en particuliere christenen uit tal van kerkelijke denominaties. Het bijbelgenootschap heeft onderafdelingen in Brazilië, de Verenigde Staten, Canada en Australië. In totaal zijn veertig mensen werkzaam voor de TBS, van wie 25 op het hoofdkantoor in Londen.

Dit artikel werd u aangeboden door: Terdege

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van woensdag 29 november 2006

Terdege | 92 Pagina's

Zo wijd de wereld strekt

Bekijk de hele uitgave van woensdag 29 november 2006

Terdege | 92 Pagina's