Digibron cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Digibron te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Digibron.

Bekijk het origineel

DEUTSCHKIRCHENLATEINISCHES WÖRTERBUCH

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

DEUTSCHKIRCHENLATEINISCHES WÖRTERBUCH

3 minuten leestijd

Albert Sleumer, DEUTSCHKIRCHENLATEINISCHES WÖRTERBUCH, 3. Aufl., 277 S., DM 16.80, Dünimlers Verlag, Bonn, 1963.

Ten einde te doen blijken, wat dit woordenboekje beoogt, volgt een en ander uit de inleiding hier.

Degenen, die met de curie in het latijn briefwisseling plegen te onderhouden, en degenen, die hot concilie meemaken, wensen een woordenboek te bezitten, waarin juist begrippen van het Kerklatijn alsmede klassiek-of laatlatijnse woorden to vinden zijn, welke voor deze correspondentie onmisbaar zijn. Daartoe worden ook latijnse termen uit de middeleeuwen stammend en termen aan de geestelijke orden ontleend opgenomen, die reeds lang hun plaats in het latijn der R.-K. kerk hebben gevonden, en die duidelijker zijn dan een omschrijving in klassiek latijn (al ontbreken zulke omschrijvingen niet). Slechts wie latijn als dodo taal beschouwt, kan daartegen bezwaar hebben. Maar het latijn, dat nog .steeds dient tot het weergeven van de vele vormen van het hedendaagse gedachtenleven, is een levende taal, die zich blyft ontwikkelen. Aan het tot stand komen van dit kleine lexicon werkten zeer bekwame latinisten mee. Ten behoeve der missie werd ook op medisch gebied zeer voel opgenomen. Ondanks de veelzijdigheid werd de inhoud zeer beperkt gehouden. Geografische termen o.a. werden geheel weggelaten. Mocht blijken, dat oj) het gebied van rechtswetenschap eu staatkunde, chirurgie, sociologie, filosofie de beperking te groot is, dan zal daarmede rekening gehouden worden in een volgende druk. De auteur schrijft zich wel bewust te zijn, dat arbeid in woordenboeken eindeloos is.

Dit dan uit de inleiding. Bij het doorbladeren van dit boek bleek me, dat er nog veel meer gebieden in voorkomen, als natuurwetenschappen, muziek, handwerk, geldhandel, apotheek, enz. Ik was verrast door zeer vele in keurig latijn vertaalde woorden, waarvan ik er enkele noem: luclitpijp, luchtpomp, tuberculose, gestapo, huisbel, toerekenbaar, namen van kleuren, quarantaine, sigaar, tabak (spijp), morfinespuit, munten, etc, etc.

Dit woordenboekje heeft een aanhangsel (afzonderlijk te koop voor DM U.80) bevattende de „stamtijden" van welhaast tweeduizend latijnse werkwoorden (met betekenis), zovele, als men in geen enkele grammatica aantreft; er zijn nl. ook composita in massa opgenomen. Voor gymnasiasten als „Fundgrube" bijzonder geschikt!

M.i. is dit boekje voor de kring der protestantse geleerden, die zelden latijn schrijven, niet zeer belangrijk. Maar wat ik wel belangrijk acht voor theologen (misschien ook wel juristen), die zich interesseren voor encyclieken en officiële stukken der curie, is, dat er ook een lexicon tot stand komt van het oude en het moderne kerklatijn, vertaald in Duits of een andere in het Westen algemeen bekende taal,

U.

RI.

Dit artikel werd u aangeboden door: Theologia Reformata

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van zondag 1 maart 1964

Theologia Reformata | 68 Pagina's

DEUTSCHKIRCHENLATEINISCHES WÖRTERBUCH

Bekijk de hele uitgave van zondag 1 maart 1964

Theologia Reformata | 68 Pagina's