Digibron cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Digibron te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Digibron.

Bekijk het origineel

RONDOM DE LEESTAFEL

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

RONDOM DE LEESTAFEL

8 minuten leestijd Arcering uitzetten

VERBONDSGESCHIEDENIS, door ds S. G. de Graaf, Geref. pred. te Amsterdam. Uitgave : J. H. Kok te Kampen.
Uitgever en schrijver wedijveren met elkaar om de afleveringen van dit twee-deelig boek op tijd te laten verschijnen. Zóó op tijd, dat de 2de aflevering van het N.T., waarin over de geboorte van den Heiland gehandeld wordt, ook nog juist vóór Kerstfeest aan de inteekenaren kon worden toegezonden. Bijna onmiddellijk na de 2de aflev. N.T. (de 11de van het geheele werk) verscheen de 3de, wat velen prettig zullen hebben gevonden, juist met het oog op de behandeling van de Kerstgeschiedenis op Zondagsschool en anderszins. De Evangeliën worden achter elkaar behandeld — niet gecombineerd —en zoo komt ook elke beschrijving van de vier 't best tot .haar recht; gelijk de Heilige Geest ons niet zonder bedoeling vierderlei beschrijving van het Evangelie gaf.
Ds. De Graaf verstaat de kunst de heilige geschiedenis op zeer origineele wijze pakkend weer te geven en geeft er allerlei verklarende beschouwingen en verhelderende opmerkingen bij. De geschiedenis komt 200 wat inhoud en strekking betreft, duidelijk voor ons te staan, wat voor allen die vertellen moeten op Zondagsschool of anders­ zins, van groote beteekenis is.
Het is een grootsch opgezet werk, dat èn door den schrijver èn door den Uitgever met zorg behandeld wordt. Straks zullen het twee respectabele deelen zijn.

GEïLLUSTREERDE BIJBEL. Het Oude en Nieuwe Testament in de Statenvertaling, verlucht met 36 gekleurde en 64 zwarte reproducties in koperdiepdruk naar beroemde kunstwerken van Groote Meesters onder leiding van prof. dr. W. Vogelsang en onder toezicht van prof. dr. H. Th. Obbink. Uitgave W. de Haan te Utrecht.
Bij deze geïllustreerde Bijbeluitgave valt niet de meeste nadruk op het woord Bijbel, maar op t geen er bij staat, en wel dat het een Geïllustreerde Bijbel-uitgave is. Nu moet men ons niet verkeerd verstaan want de Bijbel is méér dan alle illustraties, de gekleurde en de zwarte saam, bij elkaar genomen. Natuurlijk. Maar het was nu juist er om te doen om een bepaalde en heel bijzondere uitgave van den Bijbel te geven. Daarom is de Bijbel-uitgave zelve ook eigenlijk maar heel gewoon. Heel gewoon papier met heel gewone letter, heelemaal gewoon, zooals er reeds zoovele Bijbel-uitgaven zijn. Maar dadelijk ziet men aan de voorname, zware band dat het geen gewone uitgave van den Bijibel wenscht te zijn. Het presenteert zich als iets bijzonders. En slaat men het titelblad op dan ziet men iets heel, héél bijzonders, rondom ook superieur verzorgd. Doch ook dat is dan nog niet waarom het gaat. Want dat bemerkt men als men deze Bijbel eens rustig voor zich neemt en met aandacht doorbladert, om dan aanstonds op te merken, dat er een schat van 36 gekleurde en 64 zwarte reproducties in koperdiepdruk naar beroemde kunstwerken van Groote Meesters — 100 platen dus — in opgenomen is. En ziet, daarom gaat het bij deze uitgave, om een echt voorname, goed verzorgde „platen-bijbel" te hebben. Maar dan héél anders dan onze gewone platen-bijbels.
Als we dat woord „gewone" hier gebruiken roeren we iets aan, dat van groote beteekenis is. Want aan die „gewone platen-bijbels" zijn we gewend geraakt. Ze zijn geslacht op geslacht gebruikt. Als kind zaten we al „plaatjes te kijken" in dat „Groote' Boek". Maar hoe heel anders waren die platen en plaatjes toen en nu ! Daarin nu zit het voorname en het nieuwe van deze uitgave. Daarin zit tegelijk, dat men er eerst even aan wennen moet. Het valt eerst een beetje buiten „onze" sfeer. En daaraan zit gewoonlijk allerlei vast. Ook hier. Maar als men alles rustig bekijkt en nog eens met aandacht beschouwt, dan kan men begrijpen, of althans aanvoelen, dat hier de keus is van een kunstkenner als prof. Vogelsang is. En dat een man als prof. Obbink daaraan z'n medewerking en goedkeuring heeft verleend, is wel bewijs, dat het bijzondere hier iets bijzonder moois is.
Deze geïllustreerde Bijbel, gebonden in linnen, kost ƒ 7.90, in kunstleder ƒ 8.90. Vooral de laatste is een sieraad — hoewel er ook een luxe-uitgave van ƒ 2S.— en ook nog een van ƒ 35.— (gebonden in perkament) is.

DE CATECHISMUS VAN CALVIJN, uit het Fransch vertaald door ds. J. J. Buskes Jr. Libellen-serie no. 240—41. Uitgave : . Bosch & Keuning, Baarn.
Het is bij ons wonderlijk gegaan met den Catechismus van Calvijn. Laat ons er hier iets van zeggen. Wij kenden dien Catechismus alleen van naam. We hadden hem, ja, wel gezien, maar nooit gebruikt. Toen kwam er een paar jaar geleden die mooie uitgave in 't Fransch. Dat trok ons, van onze Synode — een uitnemende vertaling van te geven, opdat we hier dat classieke boekje zouden kunnen gaan lezen en gebruiken. We hadden met een van onze vrienden, iemand met de acte Fransch MO. reeds een afspraak en het begin van het werk was reeds begonnen, toen we tot de ontdekking kwamen, dat in de „Kerkelijke Courant" — wie zou dat ooit hebben gedroomd of vermoed, in deze wekelijksche uitgave van onze Synode — een uitnemende vertaling voorkwam, wekelijks een klein stukje. Wij hebben toen ons materiaal maar opgeborgen en we hébben toen met de Fransche uitgave naast ons, aan de hand van de vertaling uit de „Kerkelijke Courant" in „De Waarheidsvriend" een overzicht gegeven (wat de vorm betreft wat ingekort, maar wat de inhoud aangaat, zooveel mogelijk onveranderd) van het veel geprezen, maar onder ons weinig of nooit gelezen, boeksje van den grooten Hervormer. En terwijl we daarmee nu bezig zijn, komt er ongedacht en onverwacht weer een Nederlandsche vertaling van Calvijn's Catechismus, In een uitgave van Bosch & Keuning, die klinkt als een klok. Was de vertaling in de „Kerkelijke Courant" van den secundus-secretaris van de Synode, dr. Van Itterzon, uit Den Haag, deze nieuwe vertaling in de Libellen-uitgaaf is van niemand minder dan van den nimmer rustenden werker ds. J. J. Buskes Jr., pred. bij de Geref. Kerk H.V. te Amsterdam. En zoo hebben we nu een boekje, mooi en handig uitgegeven, den Catechismus van Calvijn waardig, dat nu gemakkelijk door velen — als ze willen — gebruikt kan worden ; te gemakkelijker, omdat de prijs van dit keurige en belangrijke boekje maar 90 cent is (een dubbele Libel).
Hoe belangrijk Calvijn zelf een Catechismus achtte, blijkt uit een brief, die hij in 1648 schreef, waarin staat: „Geloof mij, mijnheer" (d.i. de Hertog van Sommerset, Sir Edouard Seymour), „de Kerk van God kan niet staande blijven zonder Catechismus. Wanneer gij een gebouw gaat optrekken, dat van langen duur zal zijn en niet dadelijk in verval raakt, zoo zorg er voor, dat de kinderen onderwezen worden aan de hand van een goeden Catechismus, die hun in het kort leert, wat het ware  Christendom-beteekent".
Calvijn zelf heeft dan ook 'de grootste zorg besteed aan zijn leerboekje. Want toen hij in 1536 in Geneve kwam, om er weldra de ziel van de Reformatie te worden, schreef hij in 1538 een Catechismus. Maar — in hetzelfde jaar werd hij uit Geneve verdreven. Toen hij echter drie jaar daarna weer terug mocht keeren, vond hij het boekje van 1538 minder geschikt en daarom schreef hij een nieuwen Catechismus. In 1545 verscheen deze in het Fransch, en Calvijn heeft hem daarna zelf in het Latijn vertaald. Tot op de verschijning van den Heidelbergschen Catechismus, door Zacharias Ursinus en Caspar Olevianüs opgesteld, op verzoek van Frederik m. Keurvorst van de Paltz, (waarbij o.a. de Catechismus van Calvijn tot bron diende) was de Catechismus van den Geneefschen hervormer de meest populaire uiteenzetting van het reformatorisch geloof.
Deze Catechismus nu, onder ons helaas ! weinig of in 't geheel niet bekend (we zouden de dominees wel eens willen tellen, die dezen Catechisnmis kennen en gebruiken, b.v. bij hun Catechismus-preeken of anderszins !) is van nu voortaan onder ieders bereik. Dat men er een veelvuldig en dankbaar gebruik van maken mag !
Ds. Buskes vertaalde uit het Fransch en heeft deze vertaling vergeleken met — en op enkele onderdeden veranderd naar het Latijn.
Voorzoover wij over de vertaling zelve oordeelen kunnen, is onze indruk, dat we hier met uitnemend werk te doen hebben, hoewel (ook bij vergelijking van deze vertaling met die van dr. Van Itterzon) over een enkele zinswending, en ook over een bepaald woord, wellicht nog wel te praten zou zijn. Maar dat is het minste. We hebben nu een buitengewoon handig, mooi boekje en daarmee een allerbelangrijkst geschrift van Calvijn tot onze beschikking.
Nu ook dit boekje koopen en lezen en doorgeven.
„Geloof mij, mijnheer" — aldus Calvijn — „de Kerk van God kan niet staande blijven zonder Catechismus — zoo zorg er voor, dat de kinderen onderwezen worden aan de hand van een goeden Catechismus, die hun in 't kort leert, wat het ware Christendom beteekent".
En dat moeten niet alleen de kinderen (ja, die óók en die allereerst, daarom ook onze Scholen met den Bijbel en de catechisatie !), maar zeer zeker niet minder de leden der gemeente des Zondags in de kerk, door de Catechismusprediking !
 

Dit artikel werd u aangeboden door: de Gereformeerde Bond

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van donderdag 20 januari 1938

De Waarheidsvriend | 10 Pagina's

RONDOM DE LEESTAFEL

Bekijk de hele uitgave van donderdag 20 januari 1938

De Waarheidsvriend | 10 Pagina's