Digibron cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Digibron te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Digibron.

Bekijk het origineel

Het visioen van een filosoof

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

Het visioen van een filosoof

column

2 minuten leestijd Arcering uitzetten

O nlangs stond in het Reformatorisch Dagblad een interview met de Haarlemse bisschop Punt. De inhoud laten we rusten. Ik beperk mij tot één citaat. De bisschop zei letterlijk: ‘Ooit las ik een treffende uitspraak van een filosoof: als het visioen verbleekt, verwildert het volk.’ Welke filosoof ? Ik heb wel eens gelezen – nog wel in een kwaliteitskrant – dat het Dorothea Sölle is geweest. Dat is niet waar.

Maar blijkbaar bestaat er enige onzekerheid over deze uitspraak. Soms wordt die aangehaald als ‘waar visie ontbreekt’. Dat is bepaald niet hetzelfde. Visie hebben we, een visioen krijgen we. Het citaat met ‘visie’ is

tamelijk bekend. Dan luidt het zo: ‘Waar visie ontbreekt, komt het volk om.’ Ook daar heb ik wel eens een naam bij gelezen: de filosoof blijkt dan Joop den Uyl te zijn geweest. Die heeft deze woor-

den echter wel uitgesproken, maar niet bedacht.

Wat is dan de waarheid?

Het is vrij eenvoudig. De filosoof kennen we namelijk allemaal. Zijn naam was Salomo. In de Spreuken staan twee teksten die we niet met elkaar moeten verwarren. De ene is 29:18, ‘waar het visioen ontbreekt verwildert het volk’. Zo is het vertaald in de rooms-katholieke Willibrordvertaling. Zo zal bisschop Punt het vroeger dus gelezen hebben, al is hij dat intussen vergeten. De andere is 11:14, ‘waar beleid ontbreekt, gaat een volk te gronde’, om nog eens de Willibrordvertaling aan te halen. Dat is het citaat van Den Uyl.

In plaats van ‘beleid’ staat in andere vertalingen ‘visie’, bij voorbeeld in de Engelse bijbel. Las Den Uyl de bijbel in het Engels? Maar ook dan had hij moeten inzien dat de Spreuken niet bedoeld zijn als een verzameling praktische wenken voor ministers en Kamerleden. Ze bedoelen ons vertrouwd te maken met de wet Gods. Daarom moet je Salomo in de Spreuken zo duidelijk mogelijk laten spreken. Sla dus liever de Statenvertaling op bij Spreuken 29:18: ‘Als er geen profetie is, wordt het volk ontbloot.’ Of lees de NBGvertaling: ‘Indien openbaring ontbreekt, verwildert het volk.’ Dat zijn de visioenen waar het echt op aankomt.

Visioenen waar het echt op aankomt

A.Th. van Deursen

Dit artikel werd u aangeboden door: de Gereformeerde Bond

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van donderdag 26 augustus 2010

De Waarheidsvriend | 24 Pagina's

Het visioen van een filosoof

Bekijk de hele uitgave van donderdag 26 augustus 2010

De Waarheidsvriend | 24 Pagina's