De praktijk van het bijbelvertalen
Vorige week kreeg ik een folder van Wychffe Bijbelvertalen in handen Daai in worden enkele gegevens opgesomd die u misschien wel weet, maar waai van het toch goed is om ze nog eens onder de aandacht te kiijgen Ongeveer 6 900 (') talen telt onze wereld, gespro ken door ongeveer 6,5 miljard mensen In slechts een beperkt deel van deze talen is een complete Bijbel beschikbaar Welgeteld m 425 talen Het hele Nieuwe Testament is te lezen in 1 100 talen Dat is op zichzelf beschouwd een groot aantal Maar u begiijpt het is nog vei re van voldoende Wychffe Bijbelvei talers wei kt
Wychffe Bijbelvei talers wei kt op dit moment weieldwijd in ongeveer I 300 talen In nog tenminste 2 500 talen is dringend een bijbelvertaling nodig De organisatie sti eeft ernaar dat in het jaar 2025 m al die talen in ieder geval een vertaalproject is opgestart In meei dan 70 landen zijn bij elkaar zo'n 5 000 Wycliffemensen werkzaam m bijbelveitaalwerk, alfabetisermgswerk en andei ondei steunend weik Daarnaast zijn nog vele duizenden locale mensen bij dit wei k betrokken Het IS altijd weei bijzonder als
ei een (deel)vertaling in een locale taal beschikbaar komt In de folder die ik noemde, zijn enkele uitspraken van blijde mensen weergegeven "Het IS net alsof het eindelijk licht K geworden in mijn leven Vroeger dacht ik altijd dat ik een barbarentaal sprak Nu weet ik dat mijn taal net zo uniek is als elke andere taal in de wereld" (een inwoner van ZuidoostAzie, die de Bijbel in zijn moedertaal heeft gekregen) ' Toen ik de Bijbel voor het eerst m mijn eigen taal hoorde, luisterde en begreep ik het niet alleen Het voelde alsof een glas heeilijkfns water mijn hart vulde" (een Afrikaanse man van wie hetzelfde geldt) "Soms snijdt een net veitaald Schriftwoord in onze taal m ons innerlijk Het is scherp, het dringt door tot in onze meest vei borgen gedachten en gevoelens" (een jonge vrouw uit India) Bij Wycliffe Bijbelvertaleis Neder
land kwam onlangs een boekje uit dat enkele getuigenissen ovei het bijbelvertaalwerk heeft gebundeld Het is bij de organisatie gratis te vet ki ijgen Aretta Loving, bijbelvertaalstei in Papoea NieuwGuinea, schreef het en het draagt de titel Zoeter dan Honing Ik neem zomaai een enkele zinsnede uit het boekje ovei 'Ik heb bijna 20 jaar bij deze mensen gewerkt en ab ik terugkijk, zie ik hoe God werkt door Zijn Woord, ah het tenminste gelezen lüoidt m de taal die de menden het beste kunnen begrijpen Eerst waren ei geen gelovigen, nu zijn er m totaal vier kerken plus verschillende verspreide groepjes gelovigen En dat allemaal doordat we gewoon bij de mensen m het dorp woonden en daai hun taal en cultuur leerden kennen Het bijbelvertaalwerk is een krachtig instrument wanneer de vertaler een wandelende vertaling is van Gods liefde voor mensen'" [24v ]
., , ,,etveitalen vande Bij Yn aUerle. culturen zijn ook ""'," hoeken m onze taal l^'^'^flhïar Bn het kantoor '^^"K5^e in Driebergen zijn '/"^k Igbaa. Zelfs voor een kUf be'd'ag Ik noem hiei enkelepubl.cat.es ^^^^^^^
J"^;:en ein prachtig boek t Tibelvei talen, eveneens in rpoeN'euwGuineaZ.ndmg ^ Tnk zo heet het Hun ver ;;:: laat'duidehjk zien dat vve met een al te romantisch bee d n neten hebben van de praknk van het vertalen Het kost. Jen toe zelfs letterlijk bloed, zweet en tranen Veel obstakels en vooroordelen moeten dikwijls overwonnen worden vooi dat de zwaie inspanning woidt beloond Een vertaler moet diep mzicht hebben, met alleen m de taal maai ook in de cultuur van hen aan wie hij een Bijbel in de eigen taal zou willen geven
Kees van der Ziel werkte twintig jaai lang onder de Kaï alben m ZuidAmerika Hu schreef een boek dat meeneemt naar de kraamkamer van een bijbelvertaalproject Kom uitje wigwam, zo heet het Hl) wil de lezei laten zien wat het allemaal inhoudt om het Evangelie zo te vertolken dat het gaat ' spreken tot het hart van het Karaibse Jeruzalem ' Dit boekje geeft allerlei praktische voorbeelden van keuzen die in het vertalen gemaakt moeten woi den
Ook een boekje over het werk in Papoea NieuwGuinea is dat van Arjen Lock Het heet Het laatste vertaaljaar Het is de bundehng van bijna vijftig emails, geschreven in 2004 en 2005 Samen geven ze een beeld van wat er allemaal passeeide in het jaai waai in de vertaling van het Abau Nieuwe Testament werd afgerond De mails geven alleilei aspecten van het leven van de vertalers weer Want dat concrete leven gaat ondertussen ook gewoon dooi
Een relaas van ziekte en beter worden, van sterven en overleven, van zoeken en van vinden Alles tegen de achtergrond van het vertaalwerk dat ondanks alles toch gereed mocht komen
Al met al het werk van Wychffe Bijbelvertalers is onze steun meer dan waard Het is werk aan de basis Het is mensen brengen bij de Bron van liet leven, bij de Bijbel dat Gods eigen Woord aan mensen is Opdat allen Hem in hun eigen taal horen spreken'
Enkele gegevens Wychffe Bijbelvei talers Nederland, Postbus 150, 1970 AD Driebergen Tel 0343 51 74 44 Email tnfoCcb wychffe nl Giro 64 31 00
Iets over de genoemde boeken
Aietta Lovmg, Zoetei dan Honing Getuigenissen over het kjbelvertaalweik Paperback 48pag Pnjs geen
Johan en Janny Lotterman, Zending is een vak Bijbelvertalen in Papoea NieuwGuinea Paperback 59 pag Pnjs€3,95
Kees van der Zul, Kom uit je wigwam In de kraamkamei van een bijbelvertaalproject bij de Karaiben Paperback 100 pag Pnjs € 2,00
Arjen Lock, Het laatste vertaaljaar Jungle Mail 2 Paperback 104 pag Pnjs%4,95
J.M.J. Kieviet
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van vrijdag 8 februari 2008
Eilanden-Nieuws | 12 Pagina's
Bekijk de hele uitgave van vrijdag 8 februari 2008
Eilanden-Nieuws | 12 Pagina's