Digibron cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Digibron te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Digibron.

Bekijk het origineel

Augustinus’ „Belijdenissen”, uit het Latijn vertaald en ingeleid door Dr A. Sizoo.

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

Augustinus’ „Belijdenissen”, uit het Latijn vertaald en ingeleid door Dr A. Sizoo.

3 minuten leestijd Arcering uitzetten

Augustinus’ „Belijdenissen”, uit het Latijn vertaald en ingeleid door Dr A. Sizoo.

W. D. Meinema. - Delft. 1938.

Uitgever Meinema voelt voor de klassieke christelijke literatuur.

Nam hij reeds oer hel initiatief tcit hot doen vertalen van Thomas a Kempis' „Navolging" en Pascals „Gedachten", thans schenld; hij ons Augustinus' „Belijdenissen".

De Nederlandsche vertalingen van dit onveïgiarikelijlce boek, welke ik ken, zijn zonder uitzondering door Roomschen bezorgd.

Toch behoort Augustinus niet de Roomsche, maar de geheele Christelijke Kerk toe.

En voor welke dogmata de Roomsche Kerk zich ook niet zonder reden op Augustinus beroepe, in de kern van zijn leer staat hij ons, Gereformeerden, het naast.

Hot is daarom een lofwaardige daad, dat de heeii' Meinema door deze uitgave heeft getoond, hoe Roomschen niet een uitsluitend recht op iVirgus+inus bezitten.

In de kenze van den vertaler was de uitgever bij'zonder gelukkig.

Augustinus' „Belijdenissen" voor Nederlandsche tezei's toegankelijk te maken is niet het werk van ieder, die zijn Lalijn behoorlijk verstaat.

Het laat zich slechts gissen met welke moeilijkheden Dr Sizoo als klassiek filoloog te worstelen heeft gehad.

Vooral waar hij zich gelukkig tot taak stelde zoo letterlijk mogelijk te vertalen.

Hoe prachtig is hij echter geslaagd!

Men kan hier of daar in meenin'g met hein ve(i? schillen, maar men zal moeten toegeven, dat' deze vertaling van woord tot woord doordacht is.

Hoezeer wij ook wenschen, dat onze uitgevers vooral met oorspronkelijk weik op de markt komen en hoezeer we het betreuren, dat er zooveel vreemde boelten verschijnen, welke beter onvertaald konden blijven, een vertaling als deze maakt een uitzondering. Zij is ons meer welkom dan het gros van allen origineelen arbeid.

Onwillekeurig moesten wij denken aan Calvijn's Institutie.

Over de vertaling., welfce wij daarvan bezitten, hoop ik elders in ons blad iets te schrijven.

Ifc zou een nieuwe geen weelde achten.

En ik vroeg zoo bij mezelf: zou dit niet iets voor Dr Sizoo en den heer Meinema wezen?

Dan — om tot deze uitgave terug te keeren.

Ik hoop, dat velen haar rustig zullen lezen.

Ik log den nadruk op: rustig.

Want daarom vraagt dit werk.

Zoo alleen kan het geestelijk genoten worden.

Als gij lederen dag b.v. gemiddeld een tien bladzijden op u laat inwerken en dat een anderhalve maand volhoudt, kan ik u beloven, dat gij u innerlijk verrijkt zult voelen.

Gij zult dan 'het boek niet sluiten met een: wat een man!

Maar met ©en: hoe groot is God.

te ver­ Eén opmerking over da verzorging. Een boek als dit moest slechts gebonden krijgen zijn.

En vooral moest een uitgever geen ingenaaide exemplaren ter reeensie sturen. Van uitgeverszijde klaagt men er weleens over, dat recensie-exemplaren in tweedehands-boëkwinkels terecht komen. Ik kan er gerust over schrijven, omdat ik nog nooit eenig recensie? exemplaar van de hand heb gedaan. Maar ik kan het me toch begrijpen, dat, als men plaats in zijn boekerij te kort komt, men zich van het ingenaaide goed het eerst ontdoet, wijl dit gewoonlijk na eenigen tijd geen sieraad meer blijkt te zijn. Ook i'ooft heit opensnijden recensenten, die het druk hebben, veel tijd, waarom de beoordeelinig weleens langer uitblijft dan den uilgevers lief is.

Toonen onze uilgevers in deze hun eigen belan'g te begrijpen.

Dit artikel werd u aangeboden door: Vrije Universiteit Amsterdam

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 18 januari 1929

De Reformatie | 8 Pagina's

Augustinus’ „Belijdenissen”, uit het Latijn vertaald en ingeleid door Dr A. Sizoo.

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 18 januari 1929

De Reformatie | 8 Pagina's