Digibron cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Digibron te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Digibron.

Bekijk het origineel

Een Nieuwe Bijbeluitgave

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

Een Nieuwe Bijbeluitgave

4 minuten leestijd Arcering uitzetten

De Nederlandsche protestantenbond heeft op zijn laatste jaarvergadering een belangrijk besluit genomen. Reeds ten vorigen jare was deze zaak aanhangig gemaakt en thans heeft zij haar beslag gekregen. Het gold de Bijbelverspreiding, niet van den Bijbel zooals wij die hebben, maar zooals zij die in moderne vertaling bezitten. Op dat punt zijn de modernen in ons vaderland heel wat verder dan wij. Zij hebben thans een nieuwe vertaling van het Oude en van het Nieuwe Testament in den handel. De laatste werd in den loop van dit jaar voltooid door prof. Oort. Van modern standpunt beoordeeld een monumentaal werk, geheel op de hoogte van den tegenwoordigen stand der tekstkritiek en isagogische vraagstukken. Voor de modernen iets om trotsch op te zijn. Die eens nagaan wil van hoe groeten invloed de geloofsovertuiging van den vertaler op zijn arbeid is, neme deze vertaling eens ter hand, en vergelijke haar eens met die van onze Staten overzetters en het wezenlijk verschil tusschen deze beiden springt hem onmiddellijk in het oog. Aan deze moderne vertaling kleefde tot nu toe echter een gebrek. Hij was te duur om door het volk gekocht te worden. Wel had men spoedig na het verschijnen van het Oude Testament een volksuitgave doen verschijnen maar deze kostte bij uitgaaf nog 6 gulden, veel te duur om door het volk gekocht te worden. En toch stelde men van moderne zijde er prijs op dat juist hun bijbel onder het volk kwam. Het zwaarste geschut werd tegen de oude vertaling in 't veld gebracht. De woorden „verouderd” en „conservatief” werden telkens gebezigd om het karakter van onzen Bijbel aan te geven, en geen middel werd onbeproefd gelaten het gezag van onze Statenvertaling te ondermijnen. Toch gelukte dit niet al te best; het volk liet zich niet verschalken; en ik geloof dat de overgroote meerderheid van onze lezers nog nimmer een blik in de Leidsche vertaling geworpen heeft. Men heeft dit van moderne zijde gevoeld. Reeds tijdens de verschijning van het Nieuwe Testament van prof. Oort rees de vraag: hoe krijgen wij nu straks onzen Bijbel onder het volk. Men heeft toen eerst getracht een overeenkomst met het Ned. Bijbelgenootschap aan te gaan en dit te bewegen ook deze uitgave onder zijn uitgaven op te nemen en te verspreiden. Ware dit gelukt de moderne vertaling had stellig een groot deel van het volk langzaam bereikt, maar het Bijbelgenootschap had er zijn reputatie door verloren. Blijkbaar hebben de heeren bestuurders dit laatste begrepen en nadat zij eerst een commissie van advies hadden benoemd om over het ingekomen verzoek te rapporteeren, heeft het dit verzoek zelf op een volgende vergadering verworpen. Wel is toen naar aanleiding van de gevoerde discussiën besloten: dat naar aanwijzing van het Hoofdbestuur ook andere uitgaven dan alleen die van Statenbijbel en Luther-bijbel in de prijslijsten van het Genootschap en in de depots der afdeelingen kunnen opgenomen worden. Eénig voorbehoud was: dat het tekstuitgaven zouden moeten zijn. Daarmede was de zaak beslist. Het Bijbelgenootschap wilde de uitgave van de Leidsche vertaling niet op zich nemen. Men had nu een of anderen uitgever kunnen opzoeken die men stellig wel zou gevonden hebben. Maar dit was het doel: de moderne vertaling moest onder het volk en dit is aanvankelijk bereikt door samenwerking met den Ned. Protestantenbond. Deze heeft op zijn jaarvergadering een bijbelcommissie benoemd en haar een bedrijfskapitaal van f 10.000 in handen gegeven om daarmede een tekstuitgave in verschillend formaat van de Leidsche Vertaling van N. Testament in den handel te brengen en voor billijken prijs verkrijgbaar te stellen. De moderne volksbijbel komt. Het lijdt geen twijfel meer of alvorens wij eenige maanden verder zijn is hij in den handel. Ieder zij op zijn hoede, want in niet één van onze gezinnen behoort hij tehuis.

L. (Leiden) J.

Dit artikel werd u aangeboden door: De Wekker

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 29 november 1912

De Wekker | 6 Pagina's

Een Nieuwe Bijbeluitgave

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 29 november 1912

De Wekker | 6 Pagina's