Voor de Bereers
Bekend is voor de Bijbellezers dat de christenen te Berea zich gunstig hebben onderscheiden van die te Thessalonica. De Bereërs ontvingen het Woord, door Paulus gepreekt, met alle bereidwilligheid en onderzochten of de zaken, door Paulus verkondigd, waren overeenkomstig de Schriften. Zo lezen wij in Hand. 17 :10, 11.
Nu bedoelen wij niet op te wekken om goed naar de preek -te luisteren met alle bereidwilligheid van het hart en dan iedere preek te toetsen aan de Schrift. Wij willen alleen maar wijzen op die Bereërs om aan te tonen dat er mensen waren in de dagen van Paulus, die schriftuurlijke christenen wilden zijn. Zij begeerden echt te weten wat de Schrift ons zegt!
Wanneer wij vragen ontvangen van zulke Bereërs, dan zijn ze ons hartelijk welkom. Dikwerf leren wij ook doen gelijk de Bereërs deden.
Een belangstellende Bijbellezer vraagt ons een en ander over de vertaling van 2 Sam. 23 :5. In onze Statenvertaling lezen wij: Hoewel mijn huis alzo niet is bij God, nochtans heeft Hij mij een eeuwig verbond gesteld, dat in alles wel geordineerd en bewaard is; voorzeker is (daarin) al mijn heil en lust, hoewel Hij het (nog) niet doet uitspruiten. (Wat tussen haakjes staat, heeft de grondtekst niet).
Wij hebben heel wat vertalingen van deze tekst nagezien. Natuurlijk allereerst de Hebreeuwse tekst. Maar van andere vertalingen is ook wel een en ander te leren.
Wij letten allereerst op het eerste gedeelte van de genoemde tekst: „Hoewel mijn huis alzo niet is bij God". De nieuwe vertaling heeft: „Maar niet alzo mijn huis bij God". Vele overzettingen vertalen dit gedeelte als een vraagzin. B.v. de Afrikaanse vertaling: Want is my huis nie so by God nie? Goslinga in de Korte Verklaring eveneens zo: Waarlijk, is mijn huis niet alzo bij God? Goslinga verwerpt de nieuwe vertaling. Het verband wijst aan, betoogt hij, dat Davids huis wel hoog bevoorrecht is door God. Het beginwoord (in het Hebr. „ki") duidt hier geen tegenstelling aan.
Het gebruik van dit woordje in adversatieve zin, komt slechts voor na een negatieve zin. (Gen. 3:5, b.v.). De Statenvertaling acht hij niet onmogelijk, maar liever kiest hij voor de vragende vorm. Tal van voorbeelden zijn er waaruit blijkt dat vraagzinnen geoorloofd en geëist zijn, hoewel er in het oorspronkelijke geen vraagartikel voorkomt. Het verband pleit er ook voor. Deze verklaring eist dus dat vertaald moet worden in vragende vorm, gelijk boven reeds is aangegeven.
Nu moeten wij allereerst opmerken dat het beginwoord van 2 Sam. 23 :5 (het Hebr. „ki") viermaal in de tekst voorkomt en verschillend vertaald is in onderscheiden overzettingen. De Statenvertaling b.v. heeft: hoewel, nochtans, voorzeker, hoewel. De nieuwe vertaling: maar, toch, want en: „zou Hij dan niet" enz. Nu staat het vast dat het beginwoord op velerlei wijze kan worden weergegeven. De meest gewone vertaling is: „Want". Maar heel vaak geeft het woordje een bevestiging aan. Te vertalen is dan: Want, is niet alzo mijn huis bij God? Ook is te vertalen: Ja, is niet enz. Of: Waarlijk, is niet alzo enz. De vertaling eist, in dit eerste lid, aan het eind een punt-komma of een vraagteken. In verband met het volgende, zouden wij willen vertalen: Want, is niet alzo mijn huis bij God? En het volgende het beginwoord van het tweede deel („ki") met „ja".
De vraagzin, in oratorische vorm en daardoor in zeer krachtige betuiging, zegt dat Davids Huis in zulk een betrekking tot God staat, dat uit dit Huis die enige Heerser (vss. 3, 4) voortkomen zal. Davids huis, zijn leven, is zondig, maar Gods verbond, Zijn beloften zijn zuiver en vast. Lees 2 Sam. 7 : 19—27. De Statenvertaling is denkbaar, maar dan moet een heel andere verklaring worden gegeven, en die past m.i. niet in het verband.
En de nieuwe vertaling moet ik hier afkeuren. In een volgend artikel over het vervolg van de tekst
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van vrijdag 6 september 1957
De Wekker | 4 Pagina's