Digibron cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van Digibron te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van Digibron.

Bekijk het origineel

Naar de Statenvertaling, editie 2010

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

Naar de Statenvertaling, editie 2010

Stichting Herziening Statenvertaling presenteert complete Nieuwe Testament

4 minuten leestijd Arcering uitzetten

Zorgvuldigheid en spoed, dat zijn de woorden die het streven van de stichting Herziening Statenvertaling typeren. Ds. J. Van Amstel, voorzitter van een resonansgroep en bestuurslid van de stichting, spreekt ouders die vragen haast te maken, omdat hun kinderen grijpen naar de NBV van 2004. "Wij ervaren dat als een probleem. Maar voorop staat dat de herziening zorgvuldig verloopt en kwalitatief goed wordt." Op zaterdag 9 december presenteert de stichting de tweede deeluitgave die het hele Nieuwe Testament en verschillende oudtestamentische boeken bevat.

Via de deputaten voor de eenheid van gereformeerde belijders zijn de Chr. Geref. Kerken vanaf de synode van 2001 bij de stichting betrokken. Sinds 2002 zijn tientallen theologen en taalkundigen de klassieke Statenvertaling van de Bijbel aan het herzien. Het doel is, zoals op de website staat te lezen, de Statenvertaling te “bewaren voor de huidige en de komende generatie” door haar te ‘hertalen’ in beter verstaanbaar Nederlands.
Van Amstel had niet gedacht dat het hem zoveel tijd zou kosten. Hij is geregeld twee dagen per week aan het vergaderen, en daar komt de voorbereiding van alle tekstbesprekingen nog bij. Toch beleven hij en de andere hertalers veel vreugde aan het werk. “Het is geweldig mooi om je zó samen met mensen uit de breedte van de gereformeerde gezindte over de Schrift te buigen.”

Bevinding
Op de vorige deeluitgave hebt u heel wat reacties gehad. Kon u daar iets mee?
“We waren blij met alle reacties. Ze helpen ons het werk zo goed mogelijk te doen. We hebben ze allemaal serieus gewogen. In Genesis vonden we dat we hier en daar te vrij te werk waren gegaan. De verwerking van de reacties heeft de herziening consequenter gemaakt.
Soms kon het commentaar ons niet overtuigen. Zo speet het iemand dat in Psalm 46 niet meer stond dat God in benauwdheid krachtig was ‘bevonden’ een Hulp te zijn. Hij miste de bevinding. We hebben toen gekeken hoe de Statenvertalers het Hebreeuwse woord hebben weergegeven. Het bleek dat zij goed rekening hielden met het tekstverband. De ene keer is het vertaald met ‘voorhanden zijn’, de andere keer met ‘krijgen’ of ‘treffen’. We hebben ‘gebleken’ laten staan.”
Van ‘geschieden’ was vaak ‘gebeuren’ gemaakt. In de nieuwste versie is overal waar het om heilsgeschiedenis gaat ‘geschieden’ gebruikt.

Vorderingen
Enkele jaren geleden werd overwogen om mensen vrij te stellen voor het herzieningswerk. Is dat gebeurd of gaat het gebeuren?
“Op incidentele basis is dat gebeurd. In overleg met sommige kerkenraden zijn er mensen enkele maanden vrijgesteld van bepaalde werkzaamheden. Maar we hebben onvoldoende kapitaal om dit op grotere schaal te kunnen doen. Des te meer respect en waardering heb ik voor de enorme hoeveelheid werk die is en wordt verzet.”

De reden daarvoor was de werkdruk en de termijn waarop u de herziening wilde afronden. Hoe gaat het met de voortgang? Wat is de huidige planning?
“Zelf spreekt het gezegde dat wie hard werkt, er altijd wel wat bij kan doen me wel aan. Enkele jaren geleden moesten we echter als bestuur al vaststellen dat we niet in hetzelfde tempo door konden gaan. De werkdruk was te hoog. Sommige medewerkers hebben zich moeten terugtrekken. Het is goed dat er met de nieuwe deeluitgave voor de medewerkers aan de hertaling van het Nieuwe Testament een rustpauze komt.
Van de herziening van het Oude Testament zijn meerdere boeken in een vergevorderd stadium. Er moet echter nog veel gebeuren. We hebben mensen nodig die de taal van het Oude Testament goed kennen én congeniaal zijn met de Statenvertaling. In 2010 hopen we de complete herziening van de Statenvertaling te hebben afgerond.”

Een laatste punt, m.b.t. het beleid: nog altijd oogt de tekst wat onoverzichtelijk doordat overal tussendoor tekstverwijzingen zijn opgenomen en de versnummering niet in de kantlijn staat of in superscript. De tekst is zo geen lopend geheel en een alinea-indeling is onmogelijk. Blijft dat echt zo?
“Voor de opmaak waren er verschillende mogelijkheden. We hebben er inmiddels definitief voor gekozen elk vers in de kantlijn te beginnen, in aansluiting op de Statenvertaling. Een uitzondering hebben we gemaakt voor poëzie. De tekstverwijzingen, die we er ten behoeve van bijbelstudie graag in houden, hebben we in poëtische teksten onder het geheel geplaatst.”

Niels van Driel

Dit artikel werd u aangeboden door: De Wekker

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 8 december 2006

De Wekker | 16 Pagina's

Naar de Statenvertaling, editie 2010

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 8 december 2006

De Wekker | 16 Pagina's